南方狐 Nan Fanghu (1969 - )

   
   
   
   
   

火车

Zug

   
   
火车开了。在这漫长的途中 Der Zug fährt. Auf dieser endlosen Reise
我一直忍着,不去看时间 Habe ich mich die ganze Zeit zurückgehalten, nicht auf die Uhr geschaut
不向任何人开口说话。 Und mit überhaupt keinem Menschen ein Gespräch angefangen.
邻座女孩终因疲倦伏倒在诗行上 Das Mädchen auf dem Platz neben mir fällt am Ende vor lauter Müdigkeit auf die Gedichte
我看着她,才发觉自己的残忍 Ich schaue sie an und entdecke erst da meine eigene Unbarmherzigkeit
于是把书从她的额下取出来 Deshalb ziehe ich das Buch unter ihrer Stirn weg
仿佛抽空了我。 Als ob ich mir Zeit genommen hätte
她半梦着 Halb träumt sie
眉宇间深藏书中的忧伤。 Der Kummer aus dem Buch ist tief zwischen ihren Augen verborgen
但黄昏依旧来临 Doch die Nacht bricht wie immer herein
铁轨扭曲着向前,寻找尽头。 Die Schienen winden sich auf der Suche nach dem Ende vorwärts.
就在这狂奔的路上,我无数次地愧疚 Und da, auf dieser dahinbrausenden Reise habe ich unzählige Gewissensbisse
因向他们隐瞒了我的身世 Um vor ihnen mein Schicksal zu verbergen
因爱被草草了结。 Um Liebe flüchtig begreifbar zu machen.
我注视对面一位年轻的母亲 Beobachte ich eine junge Mutter gegenüber
用牙齿快速地啃削梨皮 Mit ihren Zähnen schält sie in großer Geschwindigkeit die Haut einer Birne ab
如同要为她的孩子旋转一个地球。 Als ob sie für ihr Kind eine Erde rotieren wollte.